Mẹo edit (phần một)

0

Mẹo edit (phần một)

Nguồn: cungquanghang.net – Người viết: lamphuonghoang

Sau đây là những lỗi edit thường mắc phải mà mình tổng hợp được, vui lòng đọc để có thể edit mượt mà và thuần việt hơn.

1. Đầu tiên, mình về câu cú của tiếng Hoa và tiếng Việt để các bạn dễ phân biệt

a/Tiếng Việt: [thời gian]- [nơi chốn] – [nguyên nhân] – [danh từ]– [động từ] – [tính từ]

b/Tiếng Hoa: [tính từ] – [động từ] – [danh từ]– [thời gian, nơi chốn, nguyên nhân]

Vấn đề là các bạn phải sắp lại những trạng từ về câu theo tiếng Việt. Đó là lỗi cơ bản nhất để bị ngược câu.

2. Những từ “hướng, đem, so với”

a/ Đem gì gì đó, đặt để ở gì gì đó (VD: đem điếu thuốc cháy nửa dụi vào trong gạt tàn) mình phải chuyển lại là Dụi điều thuốc cháy hết nửa vào trong gạt tàn.

b/ Hướng đến…. gì gì đó ngồi xuống (VD: hướng đến ABC đối diện ngồi xuống = ngồi xuống đối diện với ABC)

c/ So với…. gì gì đó (VD: phát nguyên nhân còn so với trước kia càng khó thừa nhận === phát nguyên nhân càng khó thừa nhận hơn trước kia)

3. Câu hỏi (theo mệnh đề có phải hay )

Có phải hay [gì gì đó]? ==> Có phải [gì gì đó] hay ?

4. Trợ từ:

– Ba: các bạn hay dịch thành “” đó. Nhiệm vụ của nó là tăng biểu cảm trong câu thôi chứ mang nghĩa, và Tiếng Việt mình có nhiều từ để diễn đạt chứ phải chỉ có mỗi từ “”, nên hãy dùng uyển chuyển hơn. Lấy ví dụ để dễ hình dung, “ phải . Sáu năm trôi qua, sao em lại trở nên khai sáng, nhưng tư tưởng lại hề giải phóng gì?” Ở đây có ai “” đâu hết, nó chỉ biểu thị ngờ ngợ tin nổi, nên dịch là “ phải chứ” mới đúng.

Còn trường hợp thường sai là: “ thôi.” À, nếu đây là câu rủ rê cả đám cùng nó đúng, nhưng nếu 1 người ra lệnh cho người kia phải dịch là “ .” (ở đây được “” nhé ^^). Nhớ xem ngữ cảnh.

5. Những từ ngữ hán việt = thuần việt:

– Trầm mặc = yên lặng, im lặng, yên tĩnh, trầm tĩnh

– Có chút = hơi

– Vương Bát Đản = tên lưu manh

– Hỗn đản = khốn kiếp

– Hội =

– Phôi đản = trứng thối

– Đăng đồ tử = râu xanh

– Trình giảo kim = kỳ đà cản mũi

– Kim cương vương lão ngũ= người đàn ông độc thân giàu có

– sách sách sách: chậc chậc chậc

– từ quyệt quyệt miệng có thể sửa là bĩu môi, chu chu môi,

– tư vị = cảm giác

– trong truyện ngôn tình thường có chữ ‘mặc’, ăn mặc, hay nấu mặc, có nghĩa là Mì

– Mệt, thiệt thòi: uổng công

– Khả: nhưng

– Nguyên lai: Tiếng Việt có từ này. Nghĩa là: Hóa ra, ra.

– Cư nhiên: có nghĩa Lại có thể, lại, thế nhưng (tùy tình huống)

– Nửa điểm: Đây là cách nhấn mạnh, nhiều editor thường edit ” có nửa điểm”, dịch ” hề” là được.

– Phi thường: nghĩa là rất, vô cùng, hết sức…Tiếng Việt cũng có từ “phi thường” nhưng nghĩa khác.

– Cùng= và, chỉ khi nào với động từ mới là dùng thành từ “cùng”, đa số đều là “và”

– Đều = cũng

Đây là những lỗi thường gặp, còn bạn nào có gì thắc mắc thêm có thể pm hỏi riêng hoặc lên diễn đàn nhờ mọi người hỗ trợ

Tiêu Bất Ly Mạnh, Mạnh Bất Ly Tiêu: Tiêu, Mạnh tức là Tiêu Tán và Mạnh Lương. Cả 2 đều là nhân vật chính trong “Dương gia tướng”, cả 2 đều là tướng quân, 2 người bọn họ sống chết có nhau, như hình với bóng, rất hiểu ý nhau, câu hình dung hai người như hình với bóng, giao tình rất sâu đậm. Sau này câu này được dùng để tình bạn tốt, chỉ tình cảm sâu nặng, thường xuyên ở chung . Bởi vì hai câu này thông dụng cho tiểu thuyết cổ đại, ý tứ dễ hiểu, giống như lời , người bình thường hằng ngày thường xuyên dùng đến, ứng với nhiều loại phạm vi văn học. (Theo Jewel Lý trong vnsharing)

số đoạn thơ:

*

“Thập lý bình hồ sương mãn thiên (Mười dặm Bình Hồ sương trắng trời)

Thốn thốn thanh ti sầu hoa niên (Ngắn ngắn tóc xanh sầu bao năm)

Đối nguyệt hình đan vọng tương hỗ (Nhìn trăng đơn độc mong tri kỉ)

Chỉ tiện uyên ương bất tiện tiên. (Chỉ nguyện uyên ương làm tiên.) ”

*

Vấn thế gian (Hỏi thế gian)

Tình thị hà vật (Tình ái là chi?)

Trực giáo sinh tử tương hứa. (Mà gắn bó chẳng nề sinh tử?)

Thiên Nam địa Bắc song phi khách (Chắp cánh bay khắp trời nam đất bắc )

Lão sí kỷ hồi hàn thử. (Cuộc đời trãi bao phen ấm lạnh )

Hoan lạc thú (Khi hoan lạc vui vầy )

Ly biệt khổ (Lúc chia ly đau khổ )

Tựu trung cánh hữu si nhi nữ. (Đắm đuối tình si nhi nữ )

Quân ứng hữu ngữ (Lời người ra )

Điểu vạn lý tằng vân. ( xa tít tầng mây vạn dặm )

Thiên sơn mộ tuyết (Ngàn non chiều tuyết phủ )

Chích ảnh hướng thùy khứ (Chiếc bóng hướng về ai?)

* Đây là đoạn đầu bài từ của Nguyên Hiếu Vấn việt theo điệu Mô ngư nhi *

Share.

About Author

●﹏● Ước muốn duy nhất là mong mọi người ủng hộ blog. Cảm ơn mọi người rất nhiều! (●´ω`●) Hãy like fanpage và share facebook giúp tụi mình nhé.

Leave A Reply

error: Hằng Nga đừng mang bé Trăng ra ngoài nha !!!