[Sưu tầm] Một số công cụ dịch

0

Một số công cụ dịch
(Nguồn: sưu tầm)

Maroon nghĩ có thể cũng có người đã biết mấy thứ này rồi, nhưng dù sao cũng muốn chia sẻ với các em một số trang web và fần mềm hay hỗ trợ cho việc dịch cũng như đọc tiếng TQ trên mạng/máy tính.

I. Phần mềm Youdao Cidian:

Giới thiệu: đây là phần mềm từ điển miễn phí rất gọn nhẹ thích hợp cho những ai cần đọc web/tài liệu tiếng Trung mà ko rành tiếng Trung (or lười tra từ điển). Hỗ trợ 5 ngôn ngữ Trung – Anh, – Pháp, – Nhật, – Hàn. Khi chạy chtrình, chỉ cần rê chuột vào từ cần tìm nó sẽ tự động pop up cửa sổ dịch nghĩa của từ đó.

[IMG]

Cách sử dụng:

1. Download phần mềm tại trang:http://cidian.youdao.com/ (xem hình minh họa) về máy để cài đặt

[IMG]

2. Sau khi cài đặt và chạy chtrình, ta sẽ thấy giao diện mặc định như sau, (chỉ giới thiệu những điều căn bản thôi nha):

[IMG]

A. Các tab chính, bao gồm: Từ điển, Ví dụ, Bách Khoa, Dịch đoạn văn.

B. Khi click vào NÚT: ABC, nó sẽ xổ xuống một list các ngôn ngữ cho mình chọn, lần lượt là: Trung-Anh, Trung-Pháp, Trung-Nhật, Trung-Hàn. (và tra ngược lại)

C. Nghĩa cơ bản.

D. Tắt pop-up. Nếu các em làm việc khác mà nó cứ hiện ra cửa sổ tra từ mỗi khi con chuột chỉ vào từ nào đó khiến ta bực mình, thì chỉ việc click vào đây để tắt (chuyển sang màu đỏ), hoặc bấm F8 để on/off.

3. Muốn xem ví dụ để rõ nghĩa thì bấm sang tab số 2 (例句)

4. Nói thêm về mục Bách Khoa: có 1 số tên riêng, thành ngữ,… cần được giải thích thêm về nguồn gốc, thông thường những em nào kỹ tính sẽ tra nó trên trang baidu hoặc google, thì có thể tra ngay ở đây, ví dụ: Maroon tra từ Vạn Lý Trường Thành, sẽ được kết quả như hình dưới. Rất tiện lợi đúng không?

[IMG]

4. Về phần Dịch đoạn văn: thường thì chỉ để tham khảo. Phần II, Maroon sẽ giới thiệu 1 trang web có chức năng dịch chi tiết hơn.

[IMG]

5. Điểm mới của version này là có thêm phần vẽ chữ, click vào hình quyển vở và cây viết (xem hình). Với những từ chúng ta ko thể copy&paste và cũng ko biết pinyin của nó là gì để gõ chữ tra nghĩa thì sẽ dùng chức năng này. Dùng chuột vẽ các nét theo thứ tự: trên xuống dưới, trái sang phải, ngoài vào trong.

[IMG]

II. Khi dịch truyện, chứ không phải edit từ bản convert đâu nhé, các em vẫn dùng QuickTrans hoặc Chinese Converter, nhưng phải cần thêm 1 số trang web hoặc từ điển khác để hỗ trợ. Lựa chọn tốt nhất chính là trang:http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=translate

Tuy kết quả dịch cũng khá là “trên trời”, nhưng ưu điểm của nó là ở chỗ: nó phân tích từ, cụm từ và thành ngữ trong đoạn văn yêu cầu khá chuẩn xác. Đây là điều Maroon khoái nhất ở nó.

[IMG]

Hoặc đôi khi, những tên riêng (như hãng xe, nhà hàng, công ty, v.v..) tiếng Anh bị TQ hóa mà nếu không được dịch đúng, đọc lên sẽ rất mắc cười mà cũng ko ai biết nó là gì, thì trang web này dịch được hết. Vd: Ferrari = 法拉利 / Pháp Lập Lợi, hoặcJennifer = 珍妮弗 / Trân Ni Phất (má ơi, đố ai biết).

Trang này còn nhiều cái hay lắm, nhưng ở đây M chỉ giới thiệu phần dịch thôi. Các em thích thì cứ từ từ khám phá.

III. Trang web từ điển mà M thường dùng nhất là:http://tudien.xalo.vn/, dùng để tra nghĩa tiếng Việt. Tuy nó ra sau Lạc Việt và vdict, nhưng ưu điểm của nó là đa ngôn ngữ hơn, và ko cần fải chọn đúng loại ngôn ngữ mới tra được, chỉ cần gõ từ rồi enter, nó sẽ cho mọi kết quả có trong database của nó. Nhưng dạo này nó mất hẳn từ điển Việt-Việt, nên vẫn phải dùng thêmhttp://tratu.soha.vn/. Ngoài ra còn tranghttp://hanviet.org/ dùng để tra Hán-Việt.

[IMG]

Maroon hy vọng những gì mình giới thiệu sẽ giúp ích nhiều hơn cho các bạn trong công cuộc dịch truyện online. Về phần diễn giải từ ngữ sao cho thuần Việt hơn, mềm mại hơn là tùy thuộc ở mỗi người. Mong các bạn càng ngày càng có những tác phẩm hay đóng góp cho “những kẻ đau tim vì ‘chờ’ truyện online” .

Share.

About Author

●﹏● Ước muốn duy nhất là mong mọi người ủng hộ blog. Cảm ơn mọi người rất nhiều! (●´ω`●) Hãy like fanpage và share facebook giúp tụi mình nhé.

Leave A Reply

error: Hằng Nga đừng mang bé Trăng ra ngoài nha !!!